Dịch thuật là một trong những nghề có thu nhập khá cao trong thị trường lao động hiện nay. Nếu bạn đang chuẩn bị dấn thân vào nghề này thì hãy tìm hiểu ngay những thông tin dưới đây để có công việc tốt nhất nhé!
Nghề dịch thuật tiếng Anh hay còn được hiểu là người phiên dịch tiếng Anh hoặc những ngôn ngữ khác những nội dung, thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo các hình thức như nói hoặc viết. Người này có nhiệm vụ kết nối thông tin, giúp nội dung được hiểu một cách tốt nhất. Hiện nay Việt Nam đang làm việc, hợp tác với rất nhiều công ty nước ngoài nên đây là cơ hội tốt cho nghề dịch thuật tiếng Anh phát triển. Chính vì vậy mà nghề này được đánh giá là có mức lương khá cao và cơ hội tìm việc làm cũng rất hấp dẫn. Nếu bạn đang mong muốn tìm việc trong ngành này thì hãy cùng tìm hiểu về nghề dịch thuật với những thông tin dưới đây.
I. Những yếu tố ảnh hưởng tới thu nhập trong nghề dịch thuật?
Công việc dịch thuật
1. Loại ngôn ngữ
Một quy luật khá phổ biến và quen thuộc không chỉ trong lĩnh vực kinh tế mà còn ở nhiều phương diện khác của cuộc sống chúng ta cũng đều thất đúng đó là những gì càng khan hiếm thì giá trị của nó càng cao. Chúng ta có thể ví dụ một cách dễ hiểu trong ngành dịch thuật tiếng Anh. Nếu bạn thành thạo các ngoại ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Hàn,... chắc chắn bạn sẽ có thu nhập khá cao. Nhưng giá đó chưa chắc đã cao bằng giá dịch của các ngôn ngữ không phổ biến như tiếng Thái, tiếng Malay,... Đừng lo lắng nếu bạn biết một ngôn ngữ không phổ biến, có thể bạn không có công việc liên tục, nhiều như các ngôn ngữ khác nhưng chắc chắn nó sẽ có giá trị cao hơn.
2. Tỷ lệ cạnh tranh
Gần giống với lý do bên trên, trong ngành dịch thuật tiếng Anh có rất nhiều biên dịch viên đặc biệt là những ngôn ngữ phổ biến, chính vì vậy mà khách hàng càng có nhiều lựa chọn và càng dễ dàng để đưa ra mức giá thấp hơn. Tỷ lệ cạnh tranh trong ngành dịch thuật khá cao nên đây cũng là một trong những yếu tố ảnh hưởng đến mức lương của biên dịch viên.
3. Chuyên ngành dịch
Mức giá dịch thuật tiếng Anh dành cho mỗi loại tài liệu đều có sự khác biệt, những tài liệu có tính chuyên sâu, phức tạp thì giá thành sẽ càng cao. Từ đó đòi hỏi người biên dịch viên phải là người có kinh nghiệm và có chuyên môn sâu trong lĩnh vực đó. Vì không chỉ là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia đơn thuần mà bạn còn phải sử dụng vốn từ ngữ phong phú và kỹ năng viết để hoàn thành tài liệu đó một cách hay nhất.
Một biên dịch viên thông minh là người biết sử dụng vốn ngôn ngữ kết hợp với chuyên môn riêng của mình để nhận việc. Bạn không nên tham lam, ôm đồm quá nhiều tài liệu với các chuyên ngành khác nhau. Như vậy kết quả bạn sẽ không đưa ra một sản phẩm hoàn hảo, có ích mà còn mất thời gian của chính bản thân bạn. Nên làm những gì tốt nhất hơn là làm nhiều thứ mà không đem lại chất lượng.
4. Khối lượng công việc
Làm gì cũng vậy, nếu bạn bỏ ra nhiều công sức lao động thì bạn sẽ được lương cao hơn. Dịch thuật là nghề được tính lương theo thành quả, bạn dịch được bao nhiêu trang thì sẽ tính chi phí từng đó tiền. Sau khi kết thúc dự án bạn sẽ nhận được số tiền mà bạn đã người phiên dịch tiếng Anh. Bạn càng chăm chỉ làm nhiều thì bạn càng nhận được mức lương cao. Các bạn có thể tham khảo bảng số liệu dưới đây để thấy được độ chênh lệch giữa lượng công việc và số lượng biên tập viên đăng ký làm được khảo sát trên một diễn đàn việc làm freelancer
Nghề dịch thuật
II. Thu nhập trong ngành dịch thuật như thế nào?
Tất cả mọi thứ đều có cái giá của nó, nếu bạn đáp ứng tất cả yêu cầu trên, là một người giỏi, có lối dịch thuật hay, sâu sắc chắc chắn thu nhập 1000 USD/tháng là con số nhỏ và tất nhiên nó sẽ không dừng lại ở đó. Nhưng với số tiền này bạn sẽ phải thức ngày thức đêm để làm việc, bỏ những cuộc vui với bạn bè để đẩy nhanh tiến độ, ngồi hàng giờ một chỗ dí mắt vào máy tính chỉ dịch và dịch. Làm nghề này chắc chắn mệt mỏi và căng thẳng là những điều bạn không thể tránh.
Dù bạn là một freelancer, cộng tác viên dịch thuật tiếng Anh hay một biên dịch viên kỳ cựu trong nghề thì hãy luôn đặt ra câu hỏi những điều bạn làm có được trả số tiền xứng đáng hay không? Và bạn cần xác định được công việc mà mình làm, giá trị dịch thuật mà bạn có thể cung cấp cho khách hàng để từ đó tự ra giá cho những sản phẩm của mình. Không nên thụ động để khách hàng ra giá trước. Hãy nắm bắt lấy cơ hội của chính mình để đảm bảo bạn không bị thiệt thòi với chính sức lao động và chất xám của mình.
III. Những rủi ro trong nghề dịch thuật
Dù làm trong bất cứ nghề nào cũng có những rủi ro, những tai nạn nghề nghiệp khó mà tránh khỏi, đôi khi là sự không đồng thuận giữa các bên làm việc. Các tai nạn, rủi ro trong nghề dịch thuật được đánh giá là khá khó đỡ, khó lường, khó chịu và đáng thương nhưng đôi khi là đáng trách.
Phiên dịch viên bị khách hàng đề nghị thay đổi do các lý do như dịch chất lượng kém, giọng địa phương, khó nghe, tác phong nghề nghiệp không chuẩn mực,.. Đây là một trong những lỗi mà bất cứ người phiên dịch viên nào cũng cần lưu ý và sửa đổi. Tuyệt đối không dùng giọng địa phương, không nói ngọng, giọng cần to, rõ ràng, dễ nghe, và tập cho mình tác phong làm việc chuyên nghiệp để không bị đào thải trong môi trường dịch thuật khắc nghiệt này.
Ngành dịch thuật
Việc người phiên dịch viên bị diễn giả, thính giả dừng dịch giữa chừng là trường hợp ít gặp nhưng lại cực kỳ xấu hổ nếu bạn bị bắt lỗi này. Bạn bị dừng dịch do dịch sai, dịch chưa sát nghĩa, hoặc dịch với ý nghĩa chưa sâu, có khi là tệ so với những gì họ muốn dịch và cần nghe. Hãy bình tĩnh, cẩn trọng dùng khả năng để làm tốt công việc của mình. Đồng thời tiếp nhận những lời phê bình một cách tích cực để sửa đổi nhé!
Một số lý do bất khả kháng mà người phiên dịch viên dịch thuật tiếng Anh phải hủy bỏ buổi dịch như tình trạng sức khỏe không cho phép (ốm, mất giọng đột ngột,..). Những lỗi về sức khỏe có thể cảm thông được nhưng cũng có rất nhiều bạn làm việc không có trách nhiệm, nhận việc rồi không hoàn thành đúng deadline hoặc bỏ dở việc giữa chừng, Rất nhiều kiểu tai nạn nghề nghiệp dịch thuật dẫn đến ấn tượng xấu, mất mặt, ảnh hưởng nghiêm trọng tới những người biên dịch viên chân chính.
Nếu bạn đã bắt đầu với phiên dịch tiếng Anh, hãy làm việc một cách có trách nhiệm, kỷ luật. Hãy đem những đam mê, tâm huyết của mình vào công việc và hoàn thành nó một cách xuất sắc. Đừng chùn bước khi gặp khó khăn, thử thách, áp lực. Hãy nên nhớ những gì bạn bỏ ra sẽ được đền đáp xứng đáng nếu bạn cố gắng hết sức. Hãy truyền tải những thông điệp sâu sắc, quan trọng qua những nội dung dịch của bạn.
IV. Kết luận
Trên đây là những thông tin liên quan đến nghề dịch thuật tiếng Anh hay người phiên dịch tiếng Anh. Nếu bạn là người đang chuẩn bị làm việc trong ngành này, hãy lưu ý những nội dung trên để làm việc được tốt nhất. Hãy lựa chọn công việc đúng đắn, làm hết mình và trách nhiệm với nó, chắc chắn bạn sẽ được trả với số tiền xứng đáng với thành quả của mình. Người phiên dịch tiếng Anh cũng là một nghề tương đối vất vả, phải suy nghĩ và biên dịch rất nhiều tuy nhiên mức lương lại rất cao nên tỷ lệ cạnh tranh trong ngành cũng rất lớn. Chính vì vậy bạn hãy cân nhắc trước khi làm công việc này, chúc bạn thành công!